Nome do autor: Ayumi Tamaki
Mora em: Nagoya (Aichi)
Idade: 30 anos
“Estive em um desses eventos organizados por associações que promovem o interncâmbio internacional e a convivência multicultural e me deparei com este aviso.
[Pé-com-seu-sapato-em] virou palavra composta e [mude em chinelos]? Português certo ou errado, não tinha ninguém com sapatos dentro da sala. O povo foi por dedução ou por desenho.
Achei a intenção muito válida, e como brasileira que não domina a leitura do idioma japonês, agradeço a iniciativa da associação. Mas nesse caso, acho que o tradutor, aparelho eletrônico ou internet, não ajudou muito não é mesmo?
Pelo menos por aqui, em Aichi, cada vez mais avisos em português estão espalhados por aí, com ou sem erros.”























Rs eles fazem o que podem!!! Mas vale a pena.
até o google translator traduz melhor isso aí.. ensina pra eles que existe internet..
na verdade os japonese nw precisariam estar fazendo este tipo de trabalho se os brasileiros se empenhassem um pouco mais em aprender o japones. Eles simplemente poderiam dizem que vocês estão em nosso pais, querem se comunicar aprendam japones.
A iniciativa é valida e temos sim que agradecer a eles por nos acolher e tentar entender um pouco mais a dificuldade que os brasileiros enfrentam.
Agora eu deixo a seguinte … Qual o melhor lugar do mundo para se aprender o Japonês ???
pense nisso que com o tempo e estudo as portas irão se abrindo …
Valeu Ayumi pela informação
brasileiros tem q aprender japones
Se não quiserem ou não souberem escrever corretamente em português, que escrevam em inglês. O que não pode é ficar escondido atrás de kanjis. É inadmissível que num mundo globalizado e na segunda potência econômica do mundo, não existam instruções em inglês na maioria dos órgãos públicos.
Lógico que aqui o que manda são os kanjis e hiraganas da vida, mas nem japonês consegue ler tudo. Não tem alguma coisa errada nisso tudo?